Home » Anime » 2024夏Anime » 【海外の反応】【アニメ】2.5次元の誘惑が海外ローカライズの改悪で炎上!AI翻訳にも文句を言うローカライザーたち【ゆっくり解説】

【海外の反応】【アニメ】2.5次元の誘惑が海外ローカライズの改悪で炎上!AI翻訳にも文句を言うローカライザーたち【ゆっくり解説】

by MOEPP



【海外の反応】【アニメ】2.5次元の誘惑が海外ローカライズの改悪で炎上!AI翻訳にも文句を言うローカライザーたち【ゆっくり解説】

アニメの海外配信で、今季アニメの
2・5次元の誘惑が、翻訳で改悪
されたと海外で話題に!さらに小学館が
ラノベの海外配信でAI翻訳と使用すると
発表し物議を醸す

関連動画





※当チャンネルの動画のすべての
 字幕を転載することを禁じます。
 無断転載を見つけ次第
 Youtubeに削除リクエストの申請をいたします。

使用合成音声ソフト
・VOICEVOX
・VOICEROID VOICEROID2
・A.I.VOICE A.I.VOICE2
・VOICEPEAKシリーズ
・COEIROINK
・AquesTalk
※各クレジット表記は
 チャンネルの概要説明欄に記載

BGM


Song: Tobu – Candyland [NCS Release]
Music provided by NoCopyrightSounds
Free Download/Stream: http://ncs.io/candyland
suport by : NoCopyrightSound

#海外の反応 #ゆっくり解説 #アニメ #海外の反応アニメ

You may also like

45 comments

@DeerShit01 2024.09.01 - 7:00 pm

6:23 「メディアと視聴者に対する無礼」と口にする前に、まずあんたらローカライザーが原作に対する無礼を働いてることを意識したほうがいいんじゃないですかねえ?(直撃弾

@user-sr6nd4kx1e 2024.09.01 - 10:43 pm

日本の映画字幕の権威()の女傑は安くて早いから雇われているのであって質は問われていないのがあるが

これは政治的主張ではなく単なる勉強不足だから罪が軽い?(代表で義勇軍をボランティアそのまま表示)

トップガンマーヴェリックでは千も女御はもと空自の人が監修しているから彼女の字幕でも安心してというのが有って笑った

AIで作品が駄目になる、私の仕事を奪わないで>作品をダメにするのは私の仕事に草

@user-wy5mk4lk1f 2024.09.01 - 11:56 pm

AIに仕事を取られない努力をしてこなかった結果だな

@user-jh8uw8ns9g 2024.09.02 - 12:23 am

欧米の活動家じゃない翻訳家が活動家ローカライザーを叩けない状況、たとえば今の日本のテレビで芸能人が左に擦り寄らない発言で仕事干されるようになってるのかな。えなりかずきさんや松本人志さんみたいに。

@JORGE-eo6rn 2024.09.02 - 3:01 am

だってお前ら日本語を翻訳したら内容やら台詞やら全然違う意味にしてることあるやん

文句言う前に自分たちの主義思想を入れないちゃんとした公平な仕事しろ

@f_3h_13 2024.09.02 - 3:52 am

エクスタピーを創った翻訳家だけにはAI翻訳に石を投げる権利をあげるよ

@user-pr4eo4kn9n 2024.09.02 - 3:53 am

公式的な翻訳が酷すぎて海賊版の方が正しい翻訳になるから海賊版の方が見られているのほんまに皮肉やわ。

@user-yn6ih3yv3q 2024.09.02 - 4:00 am

だったら政治的な発言をマンガやアニメの翻訳に載せたり、身勝手な発言を翻訳に載せるな。

ちゃんと仕事しないから起こった発表なんだから自業自得なだけだな。

@maho0701 2024.09.02 - 4:01 am

AI翻訳版と翻訳家による翻訳の2パターンをどちらがAIかを明かさず配信したらどう評価されるか試してみてほしい。

@ken-rm1sp 2024.09.02 - 4:54 am

問題はAIに学習させる内容

これが目覚めていたら全く意味がない

@user-cs2ug6ig8s 2024.09.02 - 4:59 am

文句はポリコレ翻訳家に言え

@RareHunter-hg4on 2024.09.02 - 5:08 am

真っ先に消える職業だぜ、一歩先も見えてないのが最高にアホでいいよなこいつら、5年、、いや3年もしないうちにAIに取って代わられる仕事だよ

@user-pi1zy3ys7l 2024.09.02 - 5:11 am

真面目にローカライズしてるローカライザーっているのだろうか?
カトリーナのような糞はとっととAIに置換した方がいい

@user-vs6tq9bs3t 2024.09.02 - 5:19 am

原作者の作品を台無しにしてる活動家を雇ってる配信会社との契約は打ち切るべきだね、
んで日本で翻訳したものを売る方向に変えた方が良いよ、あいつらの仕事が無くなろうが自業自得知ったこっちゃないw

@bhagavad679 2024.09.02 - 5:20 am

また新作マンガ/ラノベの国際的な市場需要が年々増しているというのも、AI導入の原因にあるでしょうね
ローカライザーによる翻訳まかせだと、時間がかかるせいで国際市場の要望に応えられませんし、またダークウェブ上における違法翻訳作品の横行も問題で、それを防ぐ上でも日本発表と同時に国際市場に作品を発表した方がベストです

AI翻訳を実施すれば、入稿の段階で出版社自らが翻訳を実施できますから、作品の世界同時発売ができ、違法翻訳作品の横行の抑止に一定の効果が期待できます
犯罪抑止を考える上でも、AI翻訳の導入は進んでいくでしょうね

@user-oh5yc9db5o 2024.09.02 - 5:53 am

逆でもええんやで
ローカライザーが翻訳したものをAIで逆翻訳して、不適切な翻訳がないかチェックする。
AIに置き換えられたりする自分達を先ず恥じろや。
まあ、恥を知ってればこんな騒ぎにはならんけどな

@cyan2935 2024.09.02 - 5:57 am

何処かのサイトが、ローカライズデストロイヤーをリストアップして欲しいものだ。原作者が海外出版の際の参考にできれば、このような問題は減るのではないかと期待できる。

直訳ではなく、文脈から翻訳してくれるなら、AI翻訳もいいと思う。出来ることなら、個人でも気軽に使えるようになって欲しい。

あと、以下に書くことは、傲慢だとは思うが、本音でもある。

「日本で創られたアニメやマンガや小説を楽しみたいなら、日本語を学んで日本語で楽しむ以外に方法はない」と、世界で認識が広まって欲しい。これが、一番気持ち良く楽しめる方法だと思うから。

@papepipopukupi7383 2024.09.02 - 6:24 am

まあAI翻訳で9割がた正しい翻訳になるからね。ローカライザーにやらせると7割くらいになっちゃう🤣

@falcon0wing 2024.09.02 - 6:54 am

文句たれてるローカライザーたちと件の AI 翻訳が
同じ作品 (の一部) を一定時間内で翻訳して
その出来を消費者が判定すれば
それで決着がつくじゃん…それでは都合の悪いローカライザーが文句言ってるんだろうなw

@user-ln9wh6nx6l 2024.09.02 - 7:05 am

正しい翻訳、つまり正確な仕事が出来ないのなら、退場してもらうのが当然でしよ
アメリカってその辺りの事には厳しいと思ってたけど、なんか特権でもあるんかね?

@user-rp3vl9rz9q 2024.09.02 - 7:15 am

今AIが批判されているのはそれを用いて人の創作物を丸パクりする輩がいることとそれやその他に対する規制が充実していないまま導入されたからだから……
AIじゃなくて人が悪いんだよね

@user-tc3yh7zc5n 2024.09.02 - 7:39 am

翻訳内容のチェックもろくにせず
悪質ローカライザーに好き放題させてきた
日本にも問題があるな

@user-vy8zm1vn1v 2024.09.02 - 7:42 am

いや自分の思想入れこまずちゃんと翻訳してたらこんな事にはならんかったのにアホちゃう?ってみんな思ってるやろw

@fool0025 2024.09.02 - 7:46 am

あの実写化で作品をぶち壊すのがお家芸な小学館がガチギレって考えるととんでもないよね

@user-xq8ex7hp2c 2024.09.02 - 8:22 am

そりゃあ似非ローカライザーに意味が変わったり内容が別物になるローカライズされるくらいならガバだろうが直訳だろうがAIにやらせた方がマシだろ。

@tgm.jda-qr6he 2024.09.02 - 9:00 am

奪われる程度の質の仕事をするなよ。

@onukiyuta3822 2024.09.02 - 9:07 am

欧米はまさに、活動化ブーム時代(ワ◯ピース風)

@onukiyuta3822 2024.09.02 - 9:11 am

作品に下品・自己中な活動家は一切不要だ。

@user-kt2yj9rh1c 2024.09.02 - 10:24 am

ポリコレ翻訳家が多過ぎて、海外では有志字幕、日本語で見てる奴も居るぐらいだから、しゃーない。

@amia4267 2024.09.02 - 11:04 am

とあるソシャゲのローカライザーたちが、「日本の方言や一人称はキャラ表現の大切な一部なので、自分たちの国の言葉でも近しくなるよう、あえてその方言キャラ似合う地方訛りを充てがうことがある」というインタビューを数年前に聞いて、ローカライザーとしての矜持や信念、キャラへのリスペクトを感じたからこそ、最近の活動家翻訳家は浅はかで嫌い
他のローカライザーの仕事まで地に落とすような愚行をするなよ

@user-birejji 2024.09.02 - 11:05 am

てかJCは解禁バージョン作ってくれよ

@karinchan9822 2024.09.02 - 11:57 am

たぶんAI翻訳本が出版されたら比較してあの肥え太ったブスどもを笑いものにするムーブメントが起きる

@yuki-ti4dk 2024.09.02 - 6:22 pm

もうポリコレ勢はAIに管理されれば良いと思うよ……(暴論)

@negativemonar-1414 2024.09.02 - 10:49 pm

だから、心底日本のマンガ・アニメを愛する界隈が日本語の習得を切望するんだろうな。
そもそも翻訳・ローカライズ作業には、日本語が堪能なヲタ現地人と、現地の言葉が堪能なヲタ日本人のセットでなければ、より正確に翻訳できないと思うんだけど。
AIにその能力が備わればいいんだろうけど、小学館の取り組みに注目&KADOKAWAあたりも検討したほうがイイんじゃないかな。

@user-tn4mi7mx7e 2024.09.03 - 1:29 pm

あっちの活動家(ローカライザー)嫌い汚い、自分勝手、ちゃんと仕事しない
だから仕事なくす。信用ないから

@user-sk9vd4sh6q 2024.09.03 - 2:18 pm

彼女らが失業するの所は、投稿者さんの本心では無いかと邪推してしまうw

@user-ym8cy4mn1t 2024.09.03 - 3:32 pm

偏向ローカライザーどもはテメーらの頭ん中をローカライズしてもらってこい

@mikutago520 2024.09.04 - 8:24 am

要するに世界標準語を日本語にすれば解決すると言う事か。

@テレビくん-p2z 2024.09.04 - 10:37 am

日本の翻訳者さんは優秀なので改変して変な思想を入れません、海外のローカライザーは百害しか無い笑、Aiは好きでは無いがこの場合はAiにするのが正しい

@nakawa2088 2024.09.04 - 1:54 pm

変な思想を勝手に盛り込んで違う文章にするより
直訳で意味が不自由の方がましなんだろうなぁ

@user-fe4mj1de6t 2024.09.05 - 8:22 am

純粋に勝負したらエエんぢゃ無いですかね~市場原理でクソローカライザーとAIと比べて良いと思われる方が売れるのですが、そして自分達の主張するイデオロギーではAIに逆立ちしても勝てない事を自覚しているから発狂しているやろ、イデオロギー関係無く作品のクオリティを優先している人間なら「ほぉ~、AIの実力とやらを見せて貰おうか」位の事を言えないと職業としての矜持は持っていないと言えるやろ。┐(´д`)┌

@user-vu2wj6gj4v 2024.09.05 - 12:25 pm

カトリーナお前の傑作じゃねぇだろ!!作者とアニメ会社の創り出した物だ。

@user-kx7zz4gn9g 2024.09.06 - 6:11 am

そもそもローカライズって本当に必要?異国の言葉に翻訳したいなら自国の翻訳屋に頼むか自国にいるその作品のファンの中にいる翻訳を頼むまでそして規約の中に「翻訳屋の政治とポリコレ思想を入れない事にする。」そう言う契約にする。

@age-s2124 2024.09.06 - 10:43 pm

じゃあまずそのクソ思想を捨てろ

@user-vt8fn9he3y 2024.09.07 - 3:39 am

プロとして仕事をしてないからだ。
プロ意識の無い者に権利を主張する資格は無い。

Leave a Comment