【海外の反応まとめ】日本のアニメ/漫画を多言語に翻訳する際に敬称が消されてしまうのは問題だ! 2chスレ
【動画の説明】
日本では相手との関係性によって敬称が変わります。敬称は多言語に翻訳するのが難しく、中には翻訳時に省略されることもあるそうです。日本語の敬称の翻訳について海外の掲示板で語り合っていました。
引用元
海外「日本のアニメ/漫画を多言語に翻訳する際に敬称が消されてしまう問題について」日本語の敬称とローカライズに対する海外の反応
http://sow.blog.jp/archives/1081274535.html
海外「2024年春アニメは何を楽しみにしてる?」日本の2024年春アニメに対する海外の反応
http://sow.blog.jp/archives/1081585786.html#more
animateTimes
https://www.animatetimes.com/tag/details.php?id=5228
海外「ほうれんそうは野菜のことではなかった」日本の略語に対する海外の反応
http://sow.blog.jp/archives/1081059091.html
海外「日本ではステープラーを”ホチキス”と呼んでいる」日本の外来語や和製英語に対する海外の反応
http://sow.blog.jp/archives/1080699866.html
海外「”企てる”を”くだわてる”と読んでしまう」日本語の訓読みに対する海外の反応
http://sow.blog.jp/archives/1081148973.html
外国人「スミマセンという日本語には4つの意味があって便利らしいぞ」
http://www.all-nationz.com/archives/1082232151.html
日本語は英語より4倍簡単です
海外「これは日本の勝利だ」 世界的権威の英語辞典に日本語が続々と追加され海外騒然
http://pandora11.com/blog-entry-4901.html
海外「日本では1000年前からだぞ」日本語の『本気と書いてマジと読む』理論が謎過ぎると話題に
http://pandora11.com/blog-entry-4944.html
海外「これ大好き!」世界でも日本語だけが持つ特殊な表現技法に海外が超感動
http://dng65.com/blog-entry-11794.html
海外「日本だけの特権だ!」 世界中のIT企業が日本だけ特別扱いし過ぎだと話題に
http://pandora11.com/blog-entry-4942.html
チャンネル登録お願いします!
https://www.youtube.com/channel/UCg0mC9m-G_abuB8V67Ivqng
#海外の反応 #日本 #日本語 #アニメ #外国の反応 #2ch
19 comments
とても良い視点。
言語の扱い方は難しい。
日本語もカタカナ表現に逃げないでもっと新しい日本語を産み出してより素敵な言葉になるといいなあ😊
コンテンツ作成お疲れさまです。
>1話目アニメの話題
様、殿、さん、君、ちゃん、タン、キュン、ポン、敬称省略姓呼び、敬称省略名呼び…
呼び方で関係性が分かる。
が、こんなの他言語に翻訳なんで出来ないね(笑)
>2話目
これは分かる。本来の意味から外れたカタカナ語が使われているからな。
>3話目音訓読み
「8月1日、日曜日は1日中晴れの日だった」、これを日本語学習者に自然に読めと言うのは無理なんだい(笑)
各国でAKIRAの「”さん”を付けろよデコすけ野郎!」はどう翻訳されてるんだろうな
アニメ映画「AKIRA」の、鉄雄:「金田ぁ~」金田:「”さん”を付けろよデコ助野郎」はどうローカライズするのだろうか?w
押し付けになるかもだが、-san、-chan、-kun…でいいのでは?熱心なファンは受け入れられると思う。
多言語じゃなくて他言語じゃないの?
漢字の誤変換には注意して欲しいです
姉,姉上,姉君,お姉さん,お姉ちゃん,姉ちゃん,お姉様,……
さらに,お姉様/おねえさま/おねえさま~ で違ってくる。とんでもない言語だ。
アニメはまだ良い,吹替でない限り日本語が流れてくるから。でも漫画はなぁ…..。
いつかは画面タップで吹き出し内のセリフが日本語/他言語に切り替えられるようになるんかなぁ……,なったら良いなぁ…….
ってか,早く実現されないと困る。wokeに荒らされてるから。
人称(俺、ワシ、オイラ、拙者、貴様、おぬし・・・)も同様に重要だが外国人には100倍難しい
敬称は四天王最弱やで
師匠と弟子の場合も難しいよな。Masterとするのか、Senseiとするのか、Mr,とするのか?Mr,は間違いだと思うけど。
敬称すらない文化圏では
相手に敬意を持てというのは無理な話なのかもね
「推しの子」とかまんまchan、kun、san、sensei、でいってるみたいですね。
御 + 御 + 御 + つけ ( おみおつけ)。みそ汁にだって敬称三つ重ねちゃう私たち
敬称をそのまま入れればいい。
日本に仕事をしに来た外国人は「ミスター」とか言わないよ。みんな「田中さん」ならそのまま「Tanaka-san」という風に呼ぶ。
その方が印象が良いという共通認識がある模様。「san」以外はあまり聞かないけど、使ってる内に定着するんじゃないかな。
意味合いが変わるから
作品に合うか合わ無いかで敬称使うか使わないか判断したら良いだけ
その作品が本当に好きなら
オリジナルの言語の
意味合いはファンが勝手に
調べるから議論するの
は意味が無い
オリジナル言語を知ることも学ぶ事もする気が無いなら一生間違った意味合いで観てたらよい
そもそもアニメは元から
日本人に向けて
作る物だから
勝手に盛り上がって勝手に観てる諸外国なんか
どうだっていいって昔は
日本では考えてたけど
海賊版が出回って
販売メーカーの
売り上げが落ち込み大迷惑
したから正式に配信や販売してる訳で翻訳者が変な思想の持ち主で無い限りは
元に近い形で翻訳してくれるのでそこで不平不満を言ってる奴らは自分で言語学び勝手に翻訳しろって感じ
フェルンが誰に対しても様付けで呼ぶのも、ハイターという年の離れたおじいちゃんに育てられたというのが背景にあるからね。
ハイターもチビフェルンに対して「ありがとうございます」と丁寧な言葉を使っている。
敬称にも深い意味があるから翻訳は難しいだろうな。
本当に日本のアニメを理解したかったら日本語を勉強してください。
敬称よりも、オノマトペだな。下手に翻訳するより、そのままオノマトペのまま表現する方が伝わると思う。
先輩は呼びかけに使う言葉だけど
後輩とはあまり呼びかけない
先輩!◯◯先輩!はあるけど
●●後輩は言わんな……
「やあ、先輩」
「よお、後輩」
なノリ程度だよね
いろいろそんなの気にはなる
敬称つけて字幕で説明、かなぁ?
珍しくロシア見直したぞ。さん さま くん このくらい誰でもすぐ覚えられるんだからそのまま字幕に書きゃあいい。日本も昔のモノクロのスーパーマン(小林清が声宛ててたドラマ版)もお金の単位を円って吹き替えてたがおかしかった。どら焼きをパンケーキにするのもおにぎりをドーナツにするのも無意味。ちょっと字幕に短く説明いれときゃ以後ずっとどら焼きにおにぎりでいい。もっとも海外のローカライズ係は出しゃばりだから男女で敬称変えるのは男女差別!!わたしがもっといい訳にしといてあげるワ、とか余計なことをするかもな